南都·奥一通行证
南都网 | 奥一网
字体:放大 缩小 默认

童子鸡将正式译为“春鸡”?
中文菜名英文译法初稿完成,将有望在全国饭店普及

日期:[ 2007年8月30日 ] 版次:[ GA13 ] 版名:[ 国内 ]  上一篇   下一篇  

    中文菜名英文译法讨论稿

    (节选)

    ●夫妻肺片

    PorkLungsinChiliSauce

    ●红烧狮子头

    StewedPorkBallinBrownSauce

    ●回锅肉片

    SautéedSlicedPorkwithPepperandChili

    ●酱猪手

    BraisedPigFeetinBrownSauce

    ●京酱肉丝

    SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce

    ●木须肉

    SautéedSlicedPork,EggsandBlackFungus

    ●糖醋排骨

    SweetandSourSpareRibs

    ●四喜丸子

    Four-JoyMeatballs(MeatBallsBraisedwithBrownSauce)

    ●当红炸子鸡

    Deep-FriedChicken

    ●宫保鸡丁

    KungPaoChicken

    ●口水鸡

    SteamedChickenwithChiliSauce

    ●叫化鸡

    BeggarsChicken(BakedChicken)

    ●清蒸童子鸡

    SteamedSpringChicken

    ●酸菜鱼

    BoiledFishwithPickledCabbageandChili

    ●担担面

    Noodles,SichuanStyle

    ●上汤云吞

    WontonSoup

    本报讯据《新闻晚报》报道不久以后,2753种中国菜及酒水将拥有正规的英文名。近日,《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。讨论稿将公示到9月1日。

    据悉,在讨论稿里,“童子鸡”被译为“春鸡”,“叫化鸡”被译为“乞丐鸡”,“田园素小炒”被译为“让素食主义者高兴的菜”……

    中文菜名翻译曾闹不少笑话

    千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然地把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。

    从去年3月起,北京市外事办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后,形成了最新的《中文菜名英文译法》讨论稿。

    2753种中国菜有了英文名

    “中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,我们必须以长短适中的英文向外国来宾传达出基本意思。”主持讨论稿编订工作的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说。

    名目繁多的中国菜名该怎么翻译?在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了分类整理。

    首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把该菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。

    其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被煮熟的地瓜和肉丁”(StewedDicedPorkandSweetPotatoes)来表示,“水煮鱼”则翻译为“热辣油里的鱼片”(FishFiletsinHotChiliOil)。

    第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。

    最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。

    经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。

    “油条馄饨粽子”原样照搬

    曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?

    “童子鸡”已经正式跟“没有性生活的鸡”告别,而改成了“春鸡”,“叫化鸡”则被定为“乞丐鸡”。在讨论稿里,记者还找到了一些比较有创造性的译法,“田园素小炒”规定为“让素食主义者高兴的菜”。

    对于一些中文菜名用英文是表达不了的,比如“馄饨”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“有鱼香味的肉片”,还是“用蒜味作料做的猪肉条”?还是干脆就叫“川味肉片”呢?

    据记者了解,在讨论稿中,对这类菜名也有规定,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。

    这样的菜名有“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”等。

    饭店不会被强制要求按新规制作菜单

    据了解,编订过程中,北京市联合大学旅游学院牵头有关机构,搜集了1万份餐馆菜单用于研究和分类。这个翻译委员会由20名志愿者组成,其中有英语教授、餐饮行业经理以及多数来自美国的“外国专家”。

    尽管这个任务似乎相当艰巨,但冯教授表示,委员会将在11月份之前在网上公布初步整理的结果。

    “餐饮店不会被强制要求按这套新的英文菜名制作菜单,但是,如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向全市小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆―――这样的餐馆估计全北京有1万-4万家,随后还会扩散至全国。”冯冬明说。

  对此文章发表评论 查阅更多评论  
用户名: 密码: 匿名发表

    您对这篇文章的满意度

发表评论
  本文章最新评  查阅更多评论
日期:[ 2007年8月30日 ] 版次:[ GA13 ]